--------------------------------------------------------------------------------
Mấy hôm nay Hà nội mưa,cô bạn xóm trọ nhận được tin nhắn ''Em ranh khong?qua phong cat long chim anh cai''.
đọc xong tin nhắn,cô bạn :batngo: bởi vì bạn ý dịch là ''Em rảnh không? Qua cắt lông chim anh cái''
Trong khi nghĩa của tin nhắn là ''em rảnh không?qua cất lồng chim anh cái'' (anh này nuôi một con Sáo,đi chơi trời mưa nên nhờ cô ta cất hộ lồng chim)
Tiện đây post mấy mẫu tin nhắn kiểu kiểu như vậy.nếu ai có cách dịch khác hãy trổ tài nha.:6:
1.Một cô gái nhắn tin cho người yêu như sau: ''Anh oi! em dang coi quan, anh den ngay nhe, muon lam roi... tien the anh ghe mua bao moi luon nhe, o quan toan bao cu. ma thoi, khoi can mua bao, em mat kinh roi, em khong nhin duoc dau. Nhanh len anh nhe, muon lam roi...''
Dịch sang như sau: Anh ơi! em đang coi quán, anh đến ngay nhé, muộn lám rồi... tiện thể anh ghé mua báo mới luôn nhé, ở quán toàn báo cũ. Mà thôi, khỏi cần mua báo, em mất kính rồi, em không nhìn được đâu. Nhanh lên anh nhé, muộn lám rồi... ( bản dịch chính xác là như vậy, ai nghĩ bậy điên ráng chịu :cuoideu:)
2.''Dao nao cung la dao. Dao Cao Dai cung la dao.''
bản dịch:
-Đạo nào cũng là đạo. Đạo Cao Đài cũng là đạo.
-Dao nào cũng là dao. Dao cạo dài cũng là dao
-Đảo nào cũng là đảo, đảo cáo đái cũng là đảo.
3.''bao cao su co dan rach gay tran dich trong co the''
bản dịch:
"báo cáo sự cố dãn rách gây tràn dịch trong cơ thể"
4.Tựa đề bài thơ ''VO DE)
bản dịch: Vô đề, Vợ đẻ, Vỡ Đê...
5 . Con gửi tin nhắn cho bố như sau: "Bo oi, o nha me om nguoi yeu,bo co dau khong?"Ông bố tức tốc về nhà ngay với vẻ mặt hằm hằm vì dịch tin nhắn như sau: "Bố ơi, mẹ ở nhà ôm người yêu,bố có đau không?" Thực ra ông con viết như sau :"Bố ơi, mẹ ở nhà ốm người yếu,bố có dầu không?"